Az Ampere Analysis legfrissebb elemzése szerint a legtöbb nem angolul beszélő régióban a Netflix könyvtárában található tartalmak 90% -a idegen nyelvű.
Ez a kutatás elsősorban arra mutat rá, hogy ugyan a Netflix egy ideje már jobban összpontosít a helyi Original tartalmak előállítására, ám ez a teljes online katalógusának továbbra is csak kis részét képviseli. Fontos megjegyezni, hogy a nagy piacokon, mint például Japánban a címek több mint 40% -át szinkronizálják, és szinte minden műsor rendelkezik japán felirattal.
A szinkronizálás a Netflix négy legnagyobb európai piacán, Franciaországban, Németországban, Olaszországban és Spanyolországban érvényesül igazán, ahol a külföldi tartalmak 60% -a rendelkezik saját szinkronnal. Ugyanakkor ez a 60% -os arány még mindig elmarad az Ampere által vizsgált többi európai szolgáltató műsortárától. Hiszen a német Joyn és az olaszországi Mediaset Infinity tartalmaik szinte teljes egészét szinkronizálták, bár ezek a könyvtárak elmaradnak a Netflix kínálatától. A hazai HBO GO-nál is majdnem minden tartalom rendelkezik magyar szinkronnal, amit viszont nem vizsgált az Ampere.
Skandináviában a Netflix alacsony számú szinkronizált tartalommal rendelkezik, ami a Viaplay szolgáltató esetében is tapasztalható. Ebben a térségben viszont nagy számban beszélnek folyékonyan angolul, így a streaming szolgáltatók számára a szinkronizálás kevésbé szükséges. Azonban a feltörekvő piacokon, mint Oroszországban vagy Törökországban szintén kevés tartalom rendelkezik helyi felirattal vagy szinkronnal, viszont itt az Ampere jelentős javulást vár a Netflixtől.
Tingting Li, az Ampere Analysis elemzője úgy nyilatkozott, hogy a Netflix esetében az idegen nyelvű címek lokalizációs szintje nagyban függ a piacoktól. Az angol nyelvű országokban a Netflix stratégiája inkább a külföldi címek angol felirattal történő lokalizálására összpontosul. Míg más kulcsfontosságú, akár több milliós potenciális előfizetői bázissal rendelkező piacokon, például Franciaországban, Németországban, Olaszországban, Spanyolországban és Japánban a streaming óriás fontosnak tarja, hogy a legtöbb külföldi cím feliratozott vagy szinkronizált legyen.
Más piacokon, például Oroszországban és Törökországban, amelyekben a Netflix globális előfizetőinek csak kisebb részét képviselik, tehát nehezebb igazolni a kiterjedt lokalizációs beruházásokat, a tartalmak csupán 13–28% -a lokalizálódik, ami várhatóan hamarosan megváltozik, mivel a piaci penetráció növekszik.
A magyarországi szinkron-felirat kapcsolat egyelőre meglehetősen vegyes képet mutat. Igaz a Netflix nálunk 2016 óta érhető el trükközés nélkül, viszont két évig csak vegetáltak, és nagyon lassan érkeztek a magyar felirattal rendelkező tartalmak, szinkronok meg csak elvétve. A helyzet 2019 elején kezdett drasztikusan megváltozni, amikortól rohamosan kerültek fel a magyar feliratok és szinkronok, és végül november óta érhető el a teljes magyar nyelvű kezelőfelület, magyar nyelvű ügyfélszolgálattal. Azóta viszont két különböző halmazú Netflix érhető el Magyarországról, ami a nyelvválasztás alapján különíti el a műsortárban található tartalmakat.
Aki a magyar nyelvre állított Netflixet használja, annak kizárólag magyar felirattal vagy kis számban magyar szinkronnal rendelkező tartalmak jellennek meg a felületen, ami sajnos nem azonos a másik, angol nyelvre állított (Magyarországról is használható) Netflix műsortárral. Utóbbi esetében olyan tartalmak is megjelennek (sok esetben akár magyar felirattal is), amik a magyarra állított Netflix esetében (rejtélyes okból) kimaradnak, tehát a Netflix nem is tölti be a műsortárba. Ezért is használom külön a magyar Netflix vagy az idegen nyelvű Netflix kifejezéseket.